TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:34:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 735《佛說四願經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 735《Phật thuyết tứ nguyện Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 735 佛說四願經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 735 Phật thuyết tứ nguyện Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 735   No. 735 佛說四願經 Phật thuyết tứ nguyện Kinh     吳月支國居士支謙譯     ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是: 一時佛在拘夷那竭國, Văn như thị : nhất thời Phật tại Câu di na Kiệt quốc , 與五百比丘僧,坐於尼延樹下,為數千萬人說法。 dữ ngũ bách Tỳ-kheo tăng ,tọa ư ni duyên thụ hạ ,vi/vì/vị số thiên vạn nhân thuyết Pháp 。 於是城中有豪長者,財富無數,名曰純陀。 ư thị thành trung hữu hào Trưởng-giả ,tài phú vô số ,danh viết Thuần đà 。 純陀有子,厥年十四,時得重病,不免所疾, Thuần đà hữu tử ,quyết niên thập tứ ,thời đắc trọng bệnh ,bất miễn sở tật , 遂便喪亡。父母、兄弟、宗親中外莫不愛重, toại tiện tang vong 。phụ mẫu 、huynh đệ 、tông thân trung ngoại mạc bất ái trọng , 啼哭憂愁,安可言乎! 爾時純陀聞佛來化, đề khốc ưu sầu ,an khả ngôn hồ ! nhĩ thời Thuần đà văn Phật lai hóa , 心大歡喜,便告其妻言:「今佛在此,宜當往見。 tâm đại hoan hỉ ,tiện cáo kỳ thê ngôn :「kim Phật tại thử ,nghi đương vãng kiến 。 聞佛說經法者,莫不解悅, văn Phật thuyết Kinh Pháp giả ,mạc bất giải duyệt , 忘憂除患!」即與其妻、親族、僕使俱到佛所,為佛作禮,却坐一面。 vong ưu trừ hoạn !」tức dữ kỳ thê 、thân tộc 、bộc sử câu đáo Phật sở ,vi/vì/vị Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 長者純陀長跪叉手,前白佛言:「人在世間, Trưởng-giả Thuần đà trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「nhân tại thế gian , 積聚錢財,思慮勤苦,不敢衣食, tích tụ tiễn tài ,tư lự cần khổ ,bất cảm y thực , 不知布施、奉持經戒,無尊無卑。獲得如願者,或時命盡。 bất tri bố thí 、phụng trì Kinh giới ,vô tôn vô ti 。hoạch đắc như nguyện giả ,hoặc thời mạng tận 。 父母、兄弟、妻子、親屬啼哭愁毒,為其棺殮, phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、thân chúc đề khốc sầu độc ,vi/vì/vị kỳ quan liễm , 遣送財寶、衣被、飲食, khiển tống tài bảo 、y bị 、ẩm thực , 寧有益於死者不?」 佛告純陀及諸會弟子:「聽我所說, ninh hữu ích ư tử giả bất ?」 Phật cáo Thuần đà cập chư hội đệ-tử :「thính ngã sở thuyết , 善思念之!」純陀眷屬、諸會弟子皆各叉手, thiện tư niệm chi !」Thuần đà quyến thuộc 、chư hội đệ-tử giai các xoa thủ , 一心受教而聽。 nhất tâm thọ giáo nhi thính 。 佛言:「人有四願,不可常保。 Phật ngôn :「nhân hữu tứ nguyện ,bất khả thường bảo 。 何等為四? 「第一願者,是人身。沐浴、莊飾、飯食、五樂常先與之, hà đẳng vi/vì/vị tứ ? 「đệ nhất nguyện giả ,thị nhân thân 。mộc dục 、trang sức 、phạn thực 、ngũ lạc/nhạc thường tiên dữ chi , 疾病卒至,不能止之。命盡,軀強在地, tật bệnh tốt chí ,bất năng chỉ chi 。mạng tận ,khu cường tại địa , 不隨人魂神去。空愛重之, bất tùy nhân hồn Thần khứ 。không ái trọng chi , 復何益也!「第二願者,謂有財產、官爵、俸祿。得之者喜, phục hà ích dã !「đệ nhị nguyện giả ,vị hữu tài sản 、quan tước 、bổng lộc 。đắc chi giả hỉ , 不得愁憂。疾病,死至命盡, bất đắc sầu ưu 。tật bệnh ,tử chí mạng tận , 所有財物、官爵、俸祿,故在世間,不隨人魂神去,空為愁苦。 sở hữu tài vật 、quan tước 、bổng lộc ,cố tại thế gian ,bất tùy nhân hồn Thần khứ ,không vi/vì/vị sầu khổ 。 「第三願者, 「đệ tam nguyện giả , 謂有父母、兄弟、妻子、中外、親屬、朋友、知識、恩愛榮樂。疾病,至死命盡, vị hữu phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、trung ngoại 、thân chúc 、bằng hữu 、tri thức 、ân ái vinh lạc/nhạc 。tật bệnh ,chí tử mạng tận , 復不能救我命,亦不能隨我魂神去。空啼哭, phục bất năng cứu ngã mạng ,diệc bất năng tùy ngã hồn Thần khứ 。không đề khốc , 送我到城外深塚間,以棄我去,各疾還歸。 tống ngã đáo thành ngoại thâm trủng gian ,dĩ khí ngã khứ ,các tật hoàn quy 。 雖追念我,愁苦憂思,不過十日, tuy truy niệm ngã ,sầu khổ ưu tư ,bất quá thập nhật , 諸家宗族、男女聚會,相向歌舞,快共飲食,相對談笑, chư gia tông tộc 、nam nữ tụ hội ,tướng hướng ca vũ ,khoái cọng ẩm thực ,tướng đối đàm tiếu , 捐忘死人。 quyên vong tử nhân 。 雖有父母、兄弟、妻子、中外、親屬、朋友、知識,不能共追我命,空悲之, tuy hữu phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、trung ngoại 、thân chúc 、bằng hữu 、tri thức ,bất năng cọng truy ngã mạng ,không bi chi , 復何益也!「第四願者,是人意。 phục hà ích dã !「đệ tứ nguyện giả ,thị nhân ý 。 天下人少有能守護其意者,皆放心恣意,婬於五樂,貪利疾妬, thiên hạ nhân thiểu hữu năng thủ hộ kỳ ý giả ,giai phóng tâm tứ ý ,dâm ư ngũ lạc/nhạc ,tham lợi tật đố , 忿怒鬪諍,不信道德。至於身死壽盡,魂神去矣, phẫn nộ đấu tranh ,bất tín đạo đức 。chí ư thân tử thọ tận ,hồn Thần khứ hĩ , 三者相追逐,不得相離。譬如雀飛, tam giả tướng truy trục ,bất đắc tướng ly 。thí như tước phi , 意隨其兩翅,意為身神,兩翅為魂魄, ý tùy kỳ lượng sí ,ý vi/vì/vị thân thần ,lượng sí vi/vì/vị hồn phách , 人不能守護其意,皆從惡念所為,殺、盜、貪、婬, nhân bất năng thủ hộ kỳ ý ,giai tùng ác niệm sở vi/vì/vị ,sát 、đạo 、tham 、dâm , 以生時所為罪,死入太山地獄中,為飢餓鬼。 dĩ sanh thời sở vi/vì/vị tội ,tử nhập thái sơn địa ngục trung ,vi/vì/vị cơ ngạ quỷ 。 罪竟,乃出為畜生,當為人所屠割。 tội cánh ,nãi xuất vi/vì/vị súc sanh ,đương vi/vì/vị nhân sở đồ cát 。 作人放心快意故,入三惡道。 tác nhân phóng tâm khoái ý cố ,nhập tam ác đạo 。 」佛告純陀及諸弟子:「當端汝心, 」Phật cáo Thuần đà cập chư đệ-tử :「đương đoan nhữ tâm , 守護汝意!諦自思惟:知身非我身,所有財物, thủ hộ nhữ ý !đế tự tư tánh :tri thân phi ngã thân ,sở hữu tài vật , 亦非我許。當諦計校所有, diệc phi ngã hứa 。đương đế kế giáo sở hữu , 父母、兄弟、妻子、五種親屬、朋友、知識,官爵、俸祿,念欲得之,無有厭足, phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、ngũ chủng thân chúc 、bằng hữu 、tri thức ,quan tước 、bổng lộc ,niệm dục đắc chi ,vô hữu yếm túc , 謂有益於我身,老、病、死來,皆不能益於我身, vị hữu ích ư ngã thân ,lão 、bệnh 、tử lai ,giai bất năng ích ư ngã thân , 亦不能為我却之。人不能自拔為道, diệc bất năng vi/vì/vị ngã khước chi 。nhân bất năng tự bạt vi/vì/vị đạo , 如鸚鵡鳥愛其毛尾,為射獵者所得。賢者諦知, như anh vũ điểu ái kỳ mao vĩ ,vi/vì/vị xạ liệp giả sở đắc 。hiền giả đế tri , 是四願不隨人魂神去,空為之困苦。 thị tứ nguyện bất tùy nhân hồn Thần khứ ,không vi/vì/vị chi khốn khổ 。 因拔恩愛之根,絕三惡之道, nhân bạt ân ái chi căn ,tuyệt tam ác chi đạo , 得三善道:一者、不復老;二者、不復病;三者、不復死。堅守護其意, đắc tam thiện đạo :nhất giả 、bất phục lão ;nhị giả 、bất phục bệnh ;tam giả 、bất phục tử 。kiên thủ hộ kỳ ý , 乃可得度!」 諸弟子聞經歡喜,為佛作禮。 nãi khả đắc độ !」 chư đệ-tử văn Kinh hoan hỉ ,vi/vì/vị Phật tác lễ 。 佛說四願經 Phật thuyết tứ nguyện Kinh  佛念天地八方之外,萬物受性皆懷憂苦,  Phật niệm thiên địa bát phương chi ngoại ,vạn vật thọ/thụ tánh giai hoài ưu khổ ,  常傷人民,含血蠕動,不得自在。與天爭命,  thường thương nhân dân ,hàm huyết nhuyễn động ,bất đắc tự tại 。dữ Thiên tranh mạng ,  皆當歸死。骸骨銷爛,下入于土;精神飛翔,  giai đương quy tử 。hài cốt tiêu lạn/lan ,hạ nhập vu độ ;tinh thần phi tường ,  展轉五道,為善上天,為惡入淵。凡人生時,  triển chuyển ngũ đạo ,vi/vì/vị thiện thượng Thiên ,vi/vì/vị ác nhập uyên 。phàm nhân sanh thời ,  所為善惡,精神魂魄,隨其殃福。生時為人,  sở vi/vì/vị thiện ác ,tinh thần hồn phách ,tùy kỳ ương phước 。sanh thời vi/vì/vị nhân ,  孝順父母、忠信事君,死得上天。如世間人,  hiếu thuận phụ mẫu 、trung tín sự quân ,tử đắc thượng Thiên 。như thế gian nhân ,  積德為善,仕宦求官位,至公侯豪貴。  tích đức vi/vì/vị thiện ,sĩ hoạn cầu quan vị ,chí công hầu hào quý 。 富樂 貧賤困厄,皆由宿命。行伐殺酷虐, phú lạc/nhạc  bần tiện khốn ách ,giai do tú mạng 。hạnh/hành/hàng phạt sát khốc ngược , 生為惡 人,死受重酬。自為心侯主招百凶, sanh vi/vì/vị ác  nhân ,tử thọ/thụ trọng thù 。tự vi/vì/vị tâm hầu chủ chiêu bách hung , 快心之 歡必有後患。帝王人民,俱惑於道, khoái tâm chi  hoan tất hữu hậu hoạn 。đế Vương nhân dân ,câu hoặc ư đạo , 寄託父 母。作善福壽,為惡貧苦。 kí thác phụ  mẫu 。tác thiện phước thọ ,vi/vì/vị ác bần khổ 。 盜竊欺人、負債 不償、借貸不歸,死後當為奴婢牛馬, đạo thiết khi nhân 、phụ trái  bất thường 、tá thải bất quy ,tử hậu đương vi/vì/vị nô tỳ ngưu mã , 或作 大猪,屠割剝其軀,稱賣償人。作人慳貪, hoặc tác  Đại trư ,đồ cát bác kỳ khu ,xưng mại thường nhân 。tác nhân xan tham , 不 肯布施,死為餓鬼,不得衣食。如乞匃人, bất  khẳng bố thí ,tử vi/vì/vị ngạ quỷ ,bất đắc y thực 。như khất cái nhân , 以 刀截肉,叩頭求食。此皆先時, dĩ  đao tiệt nhục ,khấu đầu cầu thực/tự 。thử giai tiên thời , 為人貪殘悖 逆,不信為善。 vi/vì/vị nhân tham tàn bội  nghịch ,bất tín vi/vì/vị thiện 。 傷殺盜竊、受人婦女、讒言兩 舌、飲酒鬪亂,死入地獄,掠笞燒煮, thương sát đạo thiết 、thọ/thụ nhân phụ nữ 、sàm ngôn lượng (lưỡng)  thiệt 、ẩm tửu đấu loạn ,tử nhập địa ngục ,lược si thiêu chử , 身更蠆 毒,苦痛無極。人有六憂、三苦、四痛, thân cánh sái  độc ,khổ thống vô cực 。nhân hữu lục ưu 、tam khổ 、tứ thống , 佛戢轉 化,生死不絕。棄國捐王,求自然道, Phật tập chuyển  hóa ,sanh tử bất tuyệt 。khí quốc quyên Vương ,cầu tự nhiên đạo , 積德累 歲,乃得道真。神明徹照, tích đức luy  tuế ,nãi đắc đạo chân 。thần minh triệt chiếu , 悉見天地絕洞之 外,知人鳥獸蟲豸所言、心所趣向。 tất kiến Thiên địa tuyệt đỗng chi  ngoại ,tri nhân điểu thú trùng trĩ sở ngôn 、tâm sở thú hướng 。 佛念人 死,如大風卒至無期。人死至無時, Phật niệm nhân  tử ,như Đại phong tốt chí vô kỳ 。nhân tử chí vô thời , 當與心 爭諍,為善勿疑。佛以經道勸勵, đương dữ tâm  tranh tránh ,vi/vì/vị thiện vật nghi 。Phật dĩ Kinh đạo khuyến lệ , 賢者目所 不見、耳所不聞。崛奇珍寶, hiền giả mục sở  bất kiến 、nhĩ sở bất văn 。quật kì trân bảo , 何益於己?諸 為道者,當信經戒守善以死,不犯惡生, hà ích ư kỷ ?chư  vi/vì/vị đạo giả ,đương tín Kinh giới thủ thiện dĩ tử ,bất phạm ác sanh , 道 不可失,德不可離。遠道失德, đạo  bất khả thất ,đức bất khả ly 。viễn đạo thất đức , 如兒生無母、 魚脫於淵。人死復生, như nhi sanh vô mẫu 、 ngư thoát ư uyên 。nhân tử phục sanh , 如蠶渾沌繭中、穿絲 出飛。其神故一,變形易殼。道成於微, như tàm hồn độn kiển trung 、xuyên ti  xuất phi 。kỳ Thần cố nhất ,biến hình dịch xác 。đạo thành ư vi , 五戒 得根。弟子聞經歡喜,前受教, ngũ giới  đắc căn 。đệ-tử văn Kinh hoan hỉ ,tiền thọ giáo , 是為痛痒 要識如諦知也。 thị vi/vì/vị thống dương  yếu thức như đế tri dã 。 何等為思想識?為身六思 想。眼裁思想,耳鼻口身意裁思想。 hà đẳng vi/vì/vị tư tưởng thức ?vi/vì/vị thân lục tư  tưởng 。nhãn tài tư tưởng ,nhĩ tỳ khẩu thân ý tài tư tưởng 。 如是六 思想。何等為思想習識?裁習為思想習, như thị lục  tư tưởng 。hà đẳng vi/vì/vị tư tưởng tập thức ?tài tập vi/vì/vị tư tưởng tập , 如 是為思想習識。 như  thị vi/vì/vị tư tưởng tập thức 。 何等為思想盡識?裁盡為 思想盡識,如是為思想盡識。 hà đẳng vi/vì/vị tư tưởng tận thức ?tài tận vi/vì/vị  tư tưởng tận thức ,như thị vi/vì/vị tư tưởng tận thức 。 何等為思想 盡受行識?是為八行識識。 hà đẳng vi/vì/vị tư tưởng  tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng thức ?thị vi/vì/vị bát hạnh/hành/hàng thức thức 。 識識諦見到諦 定意為八,如是盡思想受行識。 thức thức đế kiến đáo đế  định ý vi/vì/vị bát ,như thị tận tư tưởng thọ/thụ hạnh/hành/hàng thức 。 何等為思 想味識?所為思想因緣生樂得意喜, hà đẳng vi/vì/vị tư  tưởng vị thức ?sở vi/vì/vị tư tưởng nhân duyên sanh lạc/nhạc đắc ý hỉ , 如是 為思想味識。 như thị  vi/vì/vị tư tưởng vị thức 。 何等為思想腦識?所為思想 不常盡苦轉法,如是為思想腦識。 hà đẳng vi/vì/vị tư tưởng não thức ?sở vi/vì/vị tư tưởng  bất thường tận khổ chuyển Pháp ,như thị vi/vì/vị tư tưởng não thức 。 何等為 思想要識?所思想欲貪能解、欲貪能斷、欲 hà đẳng vi/vì/vị  tư tưởng yếu thức ?sở tư tưởng dục tham năng giải 、dục tham năng đoạn 、dục  貪能自度,如是為思想要識。  tham năng tự độ ,như thị vi/vì/vị tư tưởng yếu thức 。 何等為生死 識?為六身生死識, hà đẳng vi/vì/vị sanh tử  thức ?vi/vì/vị lục thân sanh tử thức , 眼裁生死識、耳鼻口身 意裁行,如是為生死識。 nhãn tài sanh tử thức 、nhĩ tỳ khẩu thân  ý tài hạnh/hành/hàng ,như thị vi/vì/vị sanh tử thức 。 何等為生死習、裁 習、生死習識?何等為生死盡識?裁盡為生 hà đẳng vi/vì/vị sanh tử tập 、tài  tập 、sanh tử tập thức ?hà đẳng vi/vì/vị sanh tử tận thức ?tài tận vi/vì/vị sanh  死盡識。  tử tận thức 。 何等為生死欲盡受行識?為是八 行識,諦見至諦定為八, hà đẳng vi/vì/vị sanh tử dục tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng thức ?vi/vì/vị thị bát  hạnh/hành/hàng thức ,đế kiến chí đế định vi/vì/vị bát , 如是為生死欲滅 受行識。 như thị vi/vì/vị sanh tử dục diệt  thọ/thụ hạnh/hành/hàng thức 。 何等為生死味識?所為生死因緣 生樂喜意,如是為生死味識。 hà đẳng vi/vì/vị sanh tử vị thức ?sở vi/vì/vị sanh tử nhân duyên  sanh lạc/nhạc hỉ ý ,như thị vi/vì/vị sanh tử vị thức 。 何等為生死 腦識?所有生死不常盡苦轉法, hà đẳng vi/vì/vị sanh tử  não thức ?sở hữu sanh tử bất thường tận khổ chuyển Pháp , 如是為生 死腦識。 như thị vi/vì/vị sanh  tử não thức 。 何等生死要識?所為生死欲貪、隨 欲貪,能斷、欲能度,如是為生死要識。 hà đẳng sanh tử yếu thức ?sở vi/vì/vị sanh tử dục tham 、tùy  dục tham ,năng đoạn 、dục năng độ ,như thị vi/vì/vị sanh tử yếu thức 。 何等 為識身六衰識?眼裁識、耳鼻口身意裁識, hà đẳng  vi/vì/vị thức thân lục suy thức ?nhãn tài thức 、nhĩ tỳ khẩu thân ý tài thức ,  如是為識識。何等為識習?命字習為識習,  như thị vi/vì/vị thức thức 。hà đẳng vi/vì/vị thức tập ?mạng tự tập vi/vì/vị thức tập ,  如是習為識。  như thị tập vi/vì/vị thức 。 何等為識盡為識?命字盡為 盡識,如是為盡識。 hà đẳng vi/vì/vị thức tận vi/vì/vị thức ?mạng tự tận vi/vì/vị  tận thức ,như thị vi/vì/vị tận thức 。 何等為識盡受行為 識八?行諦見至諦定為八, hà đẳng vi/vì/vị thức tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng vi/vì/vị  thức bát ?hạnh/hành/hàng đế kiến chí đế định vi/vì/vị bát , 如是為識盡欲 受行如諦識。 như thị vi/vì/vị thức tận dục  thọ/thụ hạnh/hành/hàng như đế thức 。 何等為識味知所識?因緣故 生樂生喜意,如是為味生為味識知。 hà đẳng vi/vì/vị thức vị tri sở thức ?nhân duyên cố  sanh lạc/nhạc sanh hỉ ý ,như thị vi/vì/vị vị sanh vi/vì/vị vị thức tri 。 何 等為識腦識所識?為盡為苦為轉, hà  đẳng vi/vì/vị thức não thức sở thức ?vi/vì/vị tận vi/vì/vị khổ vi/vì/vị chuyển , 如是 為識腦識。 như thị  vi/vì/vị thức não thức 。 何等為要識所識?欲貪能活、欲 貪能斷能度,如是為要識。 如是, hà đẳng vi/vì/vị yếu thức sở thức ?dục tham năng hoạt 、dục  tham năng đoạn năng độ ,như thị vi/vì/vị yếu thức 。 như thị , 比丘!七 處為覺知。何等為七?色、習、盡、道、味、苦、要。 Tỳ-kheo !thất  xứ/xử vi/vì/vị giác tri 。hà đẳng vi/vì/vị thất ?sắc 、tập 、tận 、đạo 、vị 、khổ 、yếu 。 是 五陰各有七事。 thị  ngũ uẩn các hữu thất sự 。 何等為三觀識?亦有七 事,得五陰成六衰。觀身為色一, hà đẳng vi/vì/vị tam quán thức ?diệc hữu thất  sự ,đắc ngũ uẩn thành lục suy 。quán thân vi/vì/vị sắc nhất , 觀五陰 為二,觀六衰為三,故言三觀。 quán ngũ uẩn  vi/vì/vị nhị ,quán lục suy vi/vì/vị tam ,cố ngôn tam quán 。 比丘能曉 七處,亦能三觀,不久行墮道斷結,無有結, Tỳ-kheo năng hiểu  thất xứ ,diệc năng tam quán ,bất cửu hạnh/hành/hàng đọa đạo đoạn kết ,vô hữu kết/kiết ,  意脫黠活,見道見要,一證受止,已斷生死,  ý thoát hiệt hoạt ,kiến đạo kiến yếu ,nhất chứng thọ/thụ chỉ ,dĩ đoạn sanh tử , 意 行所作意,不復來還生死,得道。 佛說如是。 ý  hạnh/hành/hàng sở tác ý ,bất phục lai hoàn sanh tử ,đắc đạo 。 Phật thuyết như thị 。  比丘歡欣受行。  Tỳ-kheo hoan hân thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:34:48 2008 ============================================================